Иногда на уроках английского дети делают такие переводы, что потом эти творения долго вспоминаешь. А ведь остроумно у них получается!
------------------------------------------------------------
Я: Well, what does the word «butterfly» mean?
Анечка: butterfly, butterfly… А! Летающее масло!
------------------------------------------------------------
Переводим какой-то очередной текст про Новый Год. «Daddy Frost – папаша-отморозок»
------------------------------------------------------------
Рома: А как «пони» по-английски.
Я: Pony
Рома: А «мама»?
Я: Mother
Рома: ничего не понимаю!
Подхожу, смотрю в его словарик, тот, что в конце учебника. И обнаруживаю такую запись:
Understand пони-
мать.
То есть, там был знак переноса, а бедный ребенок подумал, что существуют отдельные слова, обозначающие пони-мать, пони-отца, пони-сына и пони-брата…