Иногда на уроках английского дети делают такие переводы, что потом эти творения долго вспоминаешь. А ведь остроумно у них получается!

------------------------------------------------------------

Я: Well, what does the word «butterfly» mean?

Анечка: butterfly, butterfly… А! Летающее масло!

------------------------------------------------------------

Переводим какой-то очередной текст про Новый Год. «Daddy Frost – папаша-отморозок»

------------------------------------------------------------

Рома: А как «пони» по-английски.

Я: Pony

Рома: А «мама»?

Я: Mother

Рома: ничего не понимаю!

Подхожу, смотрю в его словарик, тот, что в конце учебника. И обнаруживаю такую запись:

Understand пони-

мать.

То есть, там был знак переноса, а бедный ребенок подумал, что существуют отдельные слова, обозначающие пони-мать, пони-отца, пони-сына и пони-брата…